October 20th, 2012

шахматы

копирайт

avvas

вино

цитрусовое

книги


открыть материал ...
Выбор Игоря Гулина"Описание города" Дмитрия Данилова, "Цена цивилизации" Джеффри Сакса и другие новинки...
открыть материал…



открыть материал ...
Образ книжного действия
// Кира Долинина о Валерии Сировском и Татьяне Щербине в издательстве «Барбарис»
С книгами нового московского издательства "Барбарис" все не так, как кажется. С первого взгляда, это типичнейшие livres d'artiste, "книги художника", те, мэтрами в которых были Матисс и Пикассо, Шагал и Боннар: красивые, утонченные, сделанные из каких-то совершенно умопомрачительных материалов, осязательно совершенные. В общем, сногсшибательные художественные экзерсисы на тему "картинка и текст". Однако этот жанр тут совершенно ни при чем — просто потому, что авторы "Барбариса" либо ни разу не художники, либо художники, иллюстрирующие не чужие тексты, а свои собственные. И даже не столько иллюстрирующие, сколько создающие листы, в которых обе составляющие абсолютно равноправны. То есть связь между словом и изображением тут находится в какой-то совершенно иной, чем в традиционной livre d'artiste, плоскости.
открыть материал…
дейнека

выставки

шахматы

Хрущев

цветок

эротика переводов

Сергей Морейно: "Пока ты не раскинул руки-ноги перед наступающим на тебя оригиналом, ты не переводчик. В Советском Союзе многие переводили либо чтобы выжить, либо по каким-то другим соображениям, и это отсекает тех, кто занимался им вынужденно. Если говорить, например, о Пастернаке, то по отношению к тексту он явный андрогин - то мужчина, то женщина. В его переводах, начиная от Рильке и заканчивая Шекспиром, слышится то Рильке и Шекспир, то Пастернак, то есть чаще он был «мужчиной», поэтому его переводы трудно назвать хорошими, хотя есть в них изумительные места. Мандельштам писал, что Пастернак - самое большое дарование после Пушкина, что его стихи почитать - все равно что горло прочистить. Там, где он «женщина», то есть удачен, где на него «ложится» оригинал, ему трудно что-то противопоставить".

http://morebo.ru/tema/segodnja/item/1350638525807
темные очки

Варвара Бабицкая

"Купила кулинарный журнал, на обложке «18+» — да и немудрено. Для многих, ох, для многих в этом журнале дело обернулось скверно. Знаете, что там случилось с кроликом? Не буду огорчать вас подробностями, но это кровавая баня. Про треску и говорить нечего — испанская инквизиция содрогнулась бы. Короче говоря — «Жареная рыбка, / Дорогой карась, / Где ж ваша улыбка, / Что была вчерась?»

Да, до 18+ наш гибкий разум оберегают от потрясений, но только затем, чтобы, достигнув зрелости, мы могли тем вернее снять ментальные шоры и приучиться мыслить широко, на что намекает, скажем, такой многозначительный вынос: «Люди, стоящие за прилавком, зачастую не менее привлекательны, чем продукты, которые они продают».

Возможно, возрастная цензура, которая поначалу казалась нам дикостью, в действительности не бессмысленна: она сообщает какую-то дополнительную глубину буквально всему, что ни возьми в руки".

http://www.colta.ru/docs/7768
цитрусовое

Кирилл Анкудинов о романе Кучерской и статье Липовецкого


20 октября 2012 года 10:09
Зверь из бездны

Кирилл Анкудинов обгладывает косточки современных литераторов
Текст целиком >>>
цитрусовое

книги

"Справедливости ради следует сказать, что не все новые переводы с русского немцы встречают с восторгом. Но что характерно: разочаровывают, в первую очередь, новые названия классических произведений. Старые хорошо известны, давно прижились в немецком языке и немецком сознании и даже стали нарицательными, как, например, "Dämonen" ("Бесы") и "Schuld und Sühne" ("Преступление и наказание") Достоевского. И поэтому, мягко говоря, очень странно видеть "Böse Geister" вместо "Dämonen" или "Verbrechen und Strafe" вместо "Schuld und Sühne"..."

http://www.dw.de/%D0%BD%D0%B5%D0%BC%D1%86%D1%8B-%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%81%D0%B5%D0%BB%D0%B8-%D0%BD%D0%B0-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D1%83%D1%8E-%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%BA%D1%83/a-16308648
цветок

скоро

Оригинал взят у fayzov в post
21 октября, воскресенье
Презентация книги Андрея Левкина «Вена, операционная система (Wien OS)» (М, НЛО, 2012)
Начало в 19.00
Клуб «Дача на Покровке», Покровский бульвар, 18
цветок

скоро

26 октября, пятница
«Коллеги»
Вечер поэтов-математиков
Участвуют: Владимир Аристов, Евгений Бунимович, Владимир Губайловский, Леонид Костюков, Сергей Шестаков
Начало в 19.00
Московский центр непрерывного математического образования, Большой Власьевский переулок, д. 11

http://fayzov.livejournal.com/1358258.html