December 4th, 2012

цитрусовое

книги

цветок

интервью



Писатель Сергей Гандлевский
«Русский язык попал в серьезный переплет»
4 Декабря 2012 г.

На прошедшей ярмарке интеллектуальной литературы Non/Fiction мэтр отечественной литературы Сергей Гандлевский представил свой трехтомник, куда вошли эссе, стихотворения и проза. До конца 1980-х его стихи выходили только в самиздате и в эмигрантских изданиях за границей.
Постоянный адрес статьи: http://www.newizv.ru/culture/2012-12-04/174008-pisatel-sergej-gandlevskij.html
цветок

скоро

6 декабря, четверг
Презентация книги Анны Золотаревой «Зрелище» (М, ОГИ, 2013)
Начало в 19.00
Магазин «КнигИ» в Билингве», Кривоколенный пер, д. 10, стр.5

8 декабря, суббота
Презентация книги Станислава Львовского «Все ненадолго» (М, НЛО, 2012)
Начало в 16.00
Клуб «Zавтра», Сретенка, д. 26/1

9 декабря, воскресенье
«Полюса»
Виктор Iванiв – Алексей Шепелев
Начало в 19.00
Магазин «КнигИ» в Билингве», Кривоколенный пер, д. 10, стр.5

http://fayzov.livejournal.com/1372823.html
подсолнух

премии

Оригинал взят у litabiture в Конкурс!
Пресс-релиз


ЧЕТВЕРТАЯ ЕЖЕГОДНАЯ РОССИЙСКО-ИТАЛЬЯНСКАЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ ПРЕМИЯ ДЛЯ МОЛОДЫХ АВТОРОВ И ПЕРЕВОДЧИКОВ «РАДУГА»


27 ноября 2012 г. Москва. Литературная премия для молодых прозаиков и переводчиков Италии и России «Радуга» была учреждена в 2010 году Литературным институтом им. А. М. Горького и Ассоциацией «Познаём Евразию» (Италия) при участии Итальянского Института Культуры в Москве и Издательского дома «Фельтринелли» с целью содействовать укреплению российско-итальянских культурных связей и открытию новых имен в литературе обеих стран.

Премия проводится под патронатом Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям (Роспечать), при поддержке Банка Интеза и Издательской группы «Азбука-Аттикус».

Претендентом на премию «Радуга» может стать любой автор и переводчик в возрасте от 18 до 35 лет. Конкурс проводится одновременно в России и в Италии.

Премия вручается в двух номинациях: «Молодой автор года» и «Молодой переводчик». Для участия в конкурсе молодым российским писателям необходимо представить на рассмотрение жюри короткий рассказ. Конкурс переводчиков проводится в два этапа. На первом этапе участники представляют на конкурс переводы художественный произведений итальянских прозаиков (рассказ или отрывок из романа), опубликованных не ранее второй половины XX века. На втором этапе участники конкурса выполняю перевод одного из рассказов итальянских финалистов конкурса 2013 г.

Прием работ для участия в конкурсе на соискание премии «Радуга — 2013» продлится до 18 января 2013 года.

Победителей определит жюри, состоящее из видных российских и итальянских литераторов. Председатель российского национального жюри — ректор Литературного институтам им. А. М. Горького Б. Н. Тарасов. Итальянское национальное жюри возглавила Инге Фельтринелли, известный деятель культуры и искусства Италии.

По итогам конкурса будет опубликован двуязычный Литературный альманах Премии «Радуга» — 2013. Помимо рассказов молодых итальянских и российских писателей, а также критических статей в Альманахе будут опубликованы сведения об авторах и переводчиках. Чтобы познакомить читающую аудиторию с молодыми талантами, Литературный альманах распространяется в России и Италии.

Размер премии в номинации «Молодой автор года» составляет 5000 евро, в номинации «Молодой переводчик» — 2500 евро.

Подробная информация о премии на русском языке размещена на сайте Литературного института им. А. М. Горького http://www.litinstitut.ru, на итальянском языке — на сайте Ассоциации «Познаём Евразию» (Италия) http://www.conoscereeurasia.it.

цветок

интервью

цитрусовое

"Бельские просторы"

Кирилл Анкудинов: "Восьмой номер «Нового мира» открылся большой подборкой стихов Ильи Фаликова («Дуб по имени Филимон»); в этих стихах виртуозное владение ритмикой и богатейший лексикон слегка умаляются излишне ровной эмоциональной составляющей. Фаликов пишет чересчур спокойно для выбранной поэтики. Кроме того, поэзия новомирского выпуска представлена изысканной «Занимательной энтомологией» Игоря Вишневецкого, яркой поэзией Сергея Попова («Ясельные братья»), по­пастернаковски совмещающей плотность синтаксиса и уютнодачную мягкость интонаций, а также «маленькой поэмой» Наталии Черных «Смерть первенцев». «Поэма» у Наталии Черных вышла на две странички, но в ней лаконично охарактеризована судьба целого поколения; может, и впрямь поэма. Ещё в «Новом мире» есть сцены из третьего акта «Короля Лира» Уильяма Шекспира в переводе Григория Кружкова. Мне работа Кружкова понравилась; чем-то она напомнила шекспировские переводы неотразимой Анны Радловой".

http://bp01.ru/public.php?public=2682