Андрей (Витальевич) Василевский (avvas) wrote,
Андрей (Витальевич) Василевский
avvas

"Новые облака"

Интервью Яана Каплинского



http://tvz.org.ee/index.php?page=459

"Это для меня очень болезненная тема. Громкого заявления я не сделал, просто написал в своем блоге (запись 10.12.2010), что больше не хочу (мог бы и написать, что просто не могу) писать на официальном эстонском языке. Написал около дюжины статей и очерков о современном эстонском языке, где пытался объяснить, почему, по моему убеждению, официальный эстонский страдает от слишком усердного обновления и слишком педантичного регламентирования. Переделка языка у нас стала одной из форм художественной самодеятельности. К сожалению, мои статьи никакого влияния на развитие эстонского языка не оказали. Наш язык становится все искусственнее, превращается в некое «эсторанто». Упорядочение языка часто ведет к большему беспорядку. Эта тенденция усугубляется в последнее время. Эстонский язык все меньше является языком общения между жителями Эстонии, и все больше языком, на который переводится масса текстов, будь то официальная евродокументация, или развлекательная литература. В результате язык теряет свою самобытность, выражаясь поэтически – свою душу. Скоро эстонский язык будет просто одним из вариантов того, что Бенджамин Ли Уорф назвал SAE – Standard Average European. Тут русский язык в гораздо лучшем положении, чем эстонский, он сумел противостоять чужим влияниям, сохраняя даже некоторые общие черты с финно-угорскими языками (возможно, что заимствованные из финно-угорских языков). К тому же мои предки говорили не на северо-эстонском языке, а на «выруском», в древности являвшемся диалектом не северо-эстонского, а сильно отличающегося от него особого южно-эстонского языка. Если и ныне на северо-эстонском говорят «ära karda» – не бойся, то на выруском говорят «peläku-iq». Если уж думать о защите маленького языка, то следовало бы писать на выруском. Что я и делаю по мере моих знаний и возможностей.

Неужели официальный эстонский вторгается и в литературные тексты писателей, заставляя издательства редактировать художественный язык произведений? В каких случаях Вам приходилось сталкиваться с ущемлением используемого вами эстонского, такого богатого и точного?

К сожалению, это так. Наши редакторы, как правило, вносят изменения в авторский текст. Они не довольствуются корректированием, исправлением явных ошибок, но иногда заменяют отдельные грамматические формы и слова, нередко игнорируя стиль автора. Это одна из причин того, что в эстонской литературе нет четко выделяющихся стилей, и писательский язык часто довольно похож на официальный, казенный язык. Наша языковая политика авторитарна не только в отношении здешних русских, но и эстонцев. Регулированием языка, наблюдением за его «чистотой, корректностью» занимается узкий круг чиновников, а народ покорно соблюдает их директивы..."
Tags: Эстония, Яан Каплинский, писатели, поэзия
Subscribe

  • журналы

    "НОВЫЙ МИР" пять, десять, пятнадцать и двадцать лет назад: 2016, № 8 ИРИНА СУРАТ. Откуда «ворованный воздух»?…

  • журналы

    ИЗ ЛЕТОПИСИ «НОВОГО МИРА» Август 25 лет назад – в № 8 за 1996 год напечатана повесть Виктора Астафьева «Обертон». 45 лет назад – в № 8 за…

  • журналы

    Июньский номер "Нового мира" полностью открыт для чтения на сайте: http://www.nm1925.ru/Controls/Archive/Journal6_2021_6/Content.aspx Июльский…

Comments for this post were disabled by the author