Андрей (Витальевич) Василевский (avvas) wrote,
Андрей (Витальевич) Василевский
avvas

Радио Свобода

Интервью Анатолия Наймана

http://www.svobodanews.ru/content/transcript/24414273.html

"Когда началась эмиграция, некто (не будем называть) приехал в Америку, были разговоры о том, что он получит место в каком-то университете, ректор его принял и сказал: ''Так вы кто?''. Он сказал: ''По образованию я тот-то, пристрастия мои такие-то, хобби мое такое-то... ''. И когда он перечислил все это, тот сказал: ''К сожалению, место ректора у нас занято''..."

"Наш язык спеленут, он немножко сплющенный, мы пользуемся им немножко его разгребая, в то время как поэзия дает ему взлет".

"Это, вообще говоря, такое дело, что не обязательно, что прекрасный поэт прекрасно переводит. Пастернак прекрасно переводил, Бродский прекрасно переводил, а Ахматову нельзя причислить к этим поэтам. У Цветаевой замечательные есть переводы, скажем, она Бодлера перевела совершенно замечательно, а Мандельштам тех, кого он переводил, осмелюсь сказать, средне перевел. И были переводчики-поэты меньшего таланта и меньшего калибра, чем Мандельштам, а переводили лучше".
Tags: Анатолий Найман, Иван Толстой, интервью, писатели, поэзия
Subscribe

  • журналы

    "НОВЫЙ МИР", 2021, № 3 - открыты для чтения следующие материалы: Дмитрий Бавильский - ТЕПЛОЕ ВРЕМЯ КОДА. Создание, развитие и разрушение…

  • журналы

    "НОВЫЙ МИР", 2021, № 3 - открыты для чтения следующие материалы: Кей Райан - ОБРАТНОЕ ЧУДО. Стихи Перевод с английского и предисловие Григория…

  • журналы

    "НОВЫЙ МИР", 2021, № 3 - открыты для чтения следующие материалы: Татьяна Вольтская - И СМЕЁТСЯ ВЕТЕР. Стихи…

Comments for this post were disabled by the author