Андрей (Витальевич) Василевский (avvas) wrote,
Андрей (Витальевич) Василевский
avvas

эротика переводов

Сергей Морейно: "Пока ты не раскинул руки-ноги перед наступающим на тебя оригиналом, ты не переводчик. В Советском Союзе многие переводили либо чтобы выжить, либо по каким-то другим соображениям, и это отсекает тех, кто занимался им вынужденно. Если говорить, например, о Пастернаке, то по отношению к тексту он явный андрогин - то мужчина, то женщина. В его переводах, начиная от Рильке и заканчивая Шекспиром, слышится то Рильке и Шекспир, то Пастернак, то есть чаще он был «мужчиной», поэтому его переводы трудно назвать хорошими, хотя есть в них изумительные места. Мандельштам писал, что Пастернак - самое большое дарование после Пушкина, что его стихи почитать - все равно что горло прочистить. Там, где он «женщина», то есть удачен, где на него «ложится» оригинал, ему трудно что-то противопоставить".

http://morebo.ru/tema/segodnja/item/1350638525807
Tags: Сергей Морейно, интервью, писатели, поэзия
Subscribe

  • журналы

    "НОВЫЙ МИР", 2018, № 3 - открыты следующие материалы номера: КИНООБОЗРЕНИЕ НАТАЛЬИ СИРИВЛИ [ "Матильда" и "Мешок без дна"]…

  • чтение / кино

    Наталья Сиривля ("Новый мир", 2014, № 3): "У англичан/американцев Холмс — социопат, слишком высоколобый, чтобы вынести идиотизм «сплоченного…

  • журналы

    Сергей Оробий: "Ценная рубрика, появившаяся в «Новом мире», — «Сериалы с Ириной Светловой». В июньском номере обозревается «Мир Дикого…

Comments for this post were disabled by the author