Андрей (Витальевич) Василевский (avvas) wrote,
Андрей (Витальевич) Василевский
avvas

Category:

читая ленту

Оригинал взят у reverzin в Журнал Prosōdia. 2014. № 1
Новый проект Владимира Козлова.

Оригинал взят у ndelaland в Журнал Prosōdia. 2014. № 1
Оригинал взят у tamar_xiii в Журнал Prosōdia. 2014. № 1
Центр изучения современной поэзии Института филологии, журналистики и межкультурных коммуникаций Южного федерального университета выпустил первый номер южнороссийского литературно-исследовательского журнала о поэзии Prosōdia.
Prosōdia — латинская калька др.-греч. προσωδία — «акцент, ударение». У русского слова «просодия» два значения: звуковая организация речи, находящая наивысшее воплощение в стихе, а также стихосложение, наука о стихе.
Главный редактор — Владимир Козлов, доцент кафедры отечественной литературы ЮФУ.


Содержание

От редакции (Университетский взгляд на поэзию — восполнение пробела)

Поэзия
Олеся Николаева
Олег Хаславский
Станислав Ливинский
Григорий Петухов
Сергей Гузев
Надя Делаланд


Интермедия: Михаил Малышев <фотограф, живёт в Ростове-на-Дону>. Портреты

Отклики
Раздвоение Виталия Пуханова (Владимир Козлов. Рецензия на книгу: Пуханов В. Школа Милосердия. — М.: Новое литературное обозрение, 2014. — 208 с.)
Седьмая часть света (Надежда Черных <Надя Делаланд>. Рецензия на книгу: Ермакова И. Седьмая. Книга стихов. — М.: «ВОЙМЕГА», 2014. — 88 с.)
Десятая муза Сергея Нельдихена (Игорь Ратке. Рецензия на книгу: Нельдихен С. Е. Органное многоголосье. — М.: ОГИ, 2013. — 512 с.)
Бунт архаистов (Игорь Ратке. Рецензия на книгу: Поэтический мир прерафаэлитов. Новые переводы=The Poetic World of the Pre-Raphaelites. New Translations [на русск. и англ. языках; приветствия Пола де Куинси и Екатерины Гениевой, предисл. Анны Гениной и Григория Кружкова, биогр. справки С. Лихачёвой, В. Сергеевой]. — М.: Центр книги Рудомино, 2013 — 372 с.:илл.)
Диалог переводчика с идеологией (Никон Ковалёв. Рецензия на книгу: Головин Е. Где сталкиваются миражи. Европейская литература: очерки и эссе 1960-1980-х годов. — М.: Наше Завтра, 2014. — 384 с.)
Поэзия глазами читателя-историка (Никон Ковалёв. Рецензия на книгу: Бердинских В. История русской поэзии. Модернизм и Авангард. — М.: Ломоносовъ, 2013. — 480 с.)
Идеальный поэт (Антон Маслаков. Рецензия на книгу: Гаспаров Б.М. Борис Пастернак: по ту сторону поэтики (Философия. Музыка. Быт) — М.: Новое литературное обозрение, 2013. — 272 с.)
Окуджава в борьбе со своей репутацией (Юлия Гастищева. Рецензия на книгу: Бойко С. Творчество Булата Окуджавы и русская литература второй половины XX века. — М.: РГГУ, 2013. — 602с.)

Интермедия: Александр Семергей <график, живописец, преподаёт на факультете изобразительного искусства ЮФУ>. Иллюстрации

Штудии
Козлов В. Спасительный символизм Евгения Рейна
Маслаков А. Не слишком наивный взгляд (О цикле стихотворений «До снега» Всеволода Константинова)
Ковалёв Н. Встреча двух поколений: Готфрид Бенн и поэты фрайбургского круга

Интермедия: Лета Югай <поэт, художник.Родилась и живёт в Вологде>. Графика

Переводы
Андрей Хаданович (современный белорусский поэт. Переводчик — Игорь Белов)
Из новой грузинской поэзии:

Дато Барбакдзе. Переводчик — Кети Чухров
Андро Буачидзе. Переводчики — Ирина Ермакова, Анна Золотарёва
Эла Гочиашвили. Переводчик — Сусанна Арменян
Бату Данелия. Переводчик — Владимир Саришвили
Като Джавахишвили. Переводчик — Анна Григ
Ника Джорджанели. Переводчики — Анна Золотарёва, Максим Амелин, Виктор Куллэ
Шота Иаташвили. Переводчик — Борис Херсонский
Котэ Кубанеишвили. Переводчик — Владимир Саришвили
Давид Робакидзе. Переводчик — Дмитрий Лоскутов
Майя Саришвили. Переводчики — Анна Золотарёва, Андрей Сен-Сеньков
Заза Тварадзе. Переводчик — Максим Амелин

Чьело Д`Алькамо (итальянский поэт XIII в.). Переводчик и автор предисловия — Александр Триандафилиди

Николаева


Олеся Николаева (профессор Литературного института им. Горького)

Сказанье
Не хвали своё счастье, простушка,
У тебя и так пёстрое платье:
Польстятся лукавые люди,
Позарятся коварные тати.
Прокрадется мышка-норушка,
Украдёт счастье, прогрызёт платье.

Будешь, бедная, на ветру плакать,
Собирать рассыпавшиеся бусы,
Рыться средь пыли,
Мух отгонять да чесать укусы:
— Зачем вы украли у меня счастье,
Зачем погубили?

Кто теперь меня поднимет-отмоет?
Кто утрёт слёзы, утешит гостинцем?
— Я, я, я утру твои слёзы, — лишь ветер воет, —
Я воздам обидчикам, проходимцам!
Ибо я крепко гневаюсь, негодую!
Переверну их лодки на море,
Костры задую,
И тела их крепко буду крутить-сжимать я,
Пока не вернут тебе счастья,
Не отдадут платья!

И такие идут чередой напасти,
У бедолаги
В море унесло снасти,
В городе разметало флаги,
На сараях обрушило кровлю,
И летит с рукавом оторванным клетчатая рубашка,
А на земле написано кровью
Молодого барашка.

Но никто не может разобрать эти буковки,эти знаки.
Воют на них отощавшие взъерошенные собаки,
Старики пожимают плечами,сама девица —
Виновница торжества — жмётся, дрожит, боится.
И до старости рассказывает, что был такой, молодецкий,
Рыцарский, княжеский, скифский ли, половецкий,
Который за неё заступился, силу явил воловью,
Всех победил, простился и расписался кровью!



Хаславский
Олег Хаславский (Таганрог)


Слухи
Ночь иногда бывает
Цвета китайской туши
Не то чтобы глухо и слепо
Скорей тепло и черно
Говорят что у всякой ночи
Бывают глаза и уши
Это уже проверено
Значит не исключено

Ещё говорят что нету
Никаких специальных небес
Просто есть пустота
Уводящая в бесконечность
Куда-то за Млечный Путь
Где кончается всякая млечность
Думается враки
Попутал учёных бес

Как он попутал всех
В бесноватой нашей отчизне
Где всё скорее навыворот нежели наоборот
Ещё говорят что все мы
Составляем единый народ —
Мухи поэты свиньи
Депутаты собаки клерки
Ибо все обладаем
Единым качеством жизни
Соблазнительно
А потому сомнительно
И нуждается в научной проверке
Впрочем наука тоже
Обыкновенно врёт




Ливинский
Станислав Ливинский (Ставрополь)

* * *
И синева над головой,
и старый тополь в три обхвата.
Шиповник замер сам не свой,
присев на корточки у хаты.

Как описать? — изба избой,
в таких ещё сверчок за печкой,
и краской светло-голубой
всегда окрашено крылечко.

Всё это выдать за своё.
Художник скажет — вот картинка!
Как бабка вешает бельё
в огромных мужниных ботинках.

Как, не отбрасывая тень,
всё время смотрит виновато.
И выкипает летний день
на медленном огне заката.




Петухов
Григорий Петухов (Москва)

* * *
Сообщает папоротник хвощу:
оттого, говорит, я трепещу,
что расту на могилах и вижу то, что
не пристало растению видеть, — сны:
извиваются корни чудовищной кривизны,
ртом чернильным кричит подпочва.

И вообще как растительности динозавр
я гляжу на действительность, как в кинозал,
где хохочут, целуются, лезут под юбку дурам,
где усталые зрители, не досмотрев кино,
постепенно уходят сквозь полотно —
задний план насыщают бурым

колером, и поэтому, хоть убей,
с корнем вырви, — на мраморных Ниобей
и другие эмблемы надмогильных скорбей
я гляжу, как на компост глядит скарабей.

Если б кошмар еженощный меня не тряс,
на погосте этом самая жизнь как раз:
тучный гумус и хвойный запах,
лучшая с Балтики по небу синева,
раз мы задержаны здесь в синема,
те — у смерти в когтях, эти — у жизни в лапах….

Подземелья насельники к речи его глухи,
не сочувствуют ей лишаи да мхи
(не польстится на жирную шею, парадный китель,
зная окопную правду, вошь).
Что ему может ответить хвощ —
смерти местоблюститель?!




Гузев

Сергей Гузев (Таганрог)



Вечер
Затухающей барабанной дробью
перекатывается по позвонкам,
забирается в череп и в грудь, под рёбра,
роковая музыка горних сфер —
ведь предгрозье сродни предгробью:
к нервному тремору, к пульсирующим вискам,
как к преддверию marche fune` bre’а
привыкай, маловер.

Содрогания гигантской мембраны
под грохот канонады орудийной!
И мерещится: на этом рокочущем фоне,
ещё миг — проберёт до корней, ударит под дых
то ли грозное загробное эсперанто,
то ли первопращуров праязык, единый —
до разминовения в Вавилоне
всех наречий земных.



Делаланд
Надя Делаланд (Домодедово; член РРО СРП)


***
Это происки жизни, которая тащит гулять
за штанину, виляя хвостатым своим восхищеньем,
и я еду куда-то опять, и опять, и опять
в загрудинном покое рассматривая через щели

просочившийся свет, и людей, говорящих сквозь рты,
изгибая причудливо губы на фоне молчанья,
говорящих без звука, из самой своей немоты,
это происки жизни, которые я замечаю.

Поддаваясь внезапному детству, смотрю изнутри
на печального дядю, лысеющего кучеряво.
Ничего, всё в порядке, на счёт, разумеется, три
я проснусь из него, но сейчас у меня всё в порядке.

Я хожу им, как будто во сне привыкая к ногам,
к расстоянью до пола, к пространству его обжитому,
к преферансу злопамяти, к яблокам и пирогам
бабы Нюры, к которой он ездил на лето в Житомир.

Это происки жизни хвостатой, летящей стремглав
зачинаться и только б успеть заскочить на подножку,
но я смутно уже понимаю, и я бы могла
не спешить, не заскакивать, просто уйти, если можно.





Робакидзе
Давид Робакидзе
Что значит человек?
Человек это:
Когда испечёшь из замешенного глиняного теста копилку в форме человека и на месте
ребра оставишь щель для мелочи.
Человек это:
Когда испечёшь из замешенного глиняного теста копилку в форме человека и поставишь
на базарный прилавок на продажу.
Человек это:
Когда испечёшь из замешенного глиняного теста копилку в форме человека и приделаешь
за спиной оглядывающихся детей, привязанных к движущимся родителям.
Человек это:
Когда испечёшь из замешенного глиняного теста копилку в форме человека. Которую до
конца дня не продашь и домой понесёшь её, незавёрнутую.
Человек это:
Когда испечёшь из замешенного глиняного теста копилку в форме человека и ребёнку
своему завещаешь, чтоб, пока мелочь горло не перекрыла, переломили бы её в хребте.
Человек это:
Когда испечёшь из замешенного глиняного теста копилку в форме человека и никогда
никому не сможешь объяснить, как ты это сделал.
Переводчик — Дмитрий Лоскутов



Поэма Чьело Д`Алькамо "Прения" в переводе члена РРО СРП Александра Триандафилиди достаточно длинная и поэтому будет опубликована отдельным постом.
Журнала Prosōdia нигде в сети нет, но в этом посте на ФБ Владимир Козлов обещает прислать пдф всем желающим. Распронять бумажный вариант планируется на мероприятиях Центра изучения современной поэзии.



Tags: журналы, поэзия, читая ленту
Subscribe

  • интервью

    четверг, 27 августа 2015 года, 14.50 Дмитрий Дейч – Александр Чанцев   Александр Чанцев: «Самая маленькая пуговица на сюртуке из снов» Этой…

  • разное

    Артланги: искусственные языки в литературе и в кино. Лингвист Александр Пиперски о языке эльфов Средиземья, лингвистических особенностях новояза и…

  • разное

    Постоит на краю. За 35 лет Владимир Высоцкий не стал понятнее, считает Андрей Архангельский http://www.kommersant.ru/doc/2772293 Владимир…

Comments for this post were disabled by the author