Роман Шмараков. АВТОПОРТРЕТ С УСТРИЦЕЙ В КАРМАНЕ. Фрагмент романа
http://www.nm1925.ru/Archive/Journal6_2017_11/Content/Publication6_6759/Default.aspx
"7 января. Перечень интересов сообщества «Lento»:
автоответчик
Андрей Cинявский («Когда очень опаздываешь, хорошо слегка замедлить шаг»)
Антонина Живаго
архаичные средства передвижения (монгольфьер, собачья тяга)"
Андрей Лебедев. ЛЕНТА LENTO. Пикардийский дневник
http://www.nm1925.ru/Archive/Journal6_2017_11/Content/Publication6_6757/Default.aspx
"Думать хотелось о Восточной столице — Токио. В крайнем случае о Северной — Петербурге, который Отто так и не приучился величать Петроградом — не успел. О Ревеле, ныне тоже столице, не хотелось ничего знать. Отто был заперт здесь как в ловушке: в тихом холодном вечере на Цигельскоппельском кладбище, в остановившемся времени, в замкнувшемся пространстве. Ревель, Ревель, бормотал он себе под нос. Рев-вель, ville des reves, город грез. И ville du reveil, город пробуждения. Толку-то. Холодно. Отто ерзал на скамейке, стараясь унять тупую боль в груди. Сквозь зубы сами собой цедились японские ругательства: какая-никакая — все крупица недостижимого Востока здесь, во мгле, на обступившем со всех сторон Западе. Рядом жалобно крикнул продрогший ворон. Эдгар По? Шалишь: Басё"
Николай Караев. КШЕТРА РОЗЕНБЕРГА. Новелла
http://www.nm1925.ru/Archive/Journal6_2017_11/Content/Publication6_6763/Default.aspx
"Николаус перед сном на улицу вышел и задохнулся от мороза и яркого неба, полного, будто светозарными пчелами улей, звезд… Что это ему поблазнились пчелы… Видно, хмель жужжал в голове. С холма видны были белые и черные смутные леса. В стороне чернели избы деревни, собаки взлаивали отчаянно, взвывали даже по-волчьи, так их разбирала жуть этой бесконечной ночи. Как вдруг ясно нанесло и настоящим воем. Собаки разом смолкли. А волчий хор продолжил свою песнь. И Николаусу Вржосеку, товарищу панцирной хоругви, тут же захотелось им откликнуться. Он едва удержался, ладно… не отрок уже на шутки такие-то. Но, вернувшись в натопленный шумный дом, он сказал о том, что волчья стая воет, гонит кого-то полями, и тут же товарищи панцирной хоругви, Любомирский с раскрасневшимся толстым лицом и жирными губами, жилистый ловкий Пржыемский, а за ними и некоторые пахолики взголосили: «Виуууыыи!» Поднялся гам и смех, в кружки полилось овсяное мутное пиво"
Олег Ермаков. РАДУГА И ВЕРЕСК. Главы из романа
http://www.nm1925.ru/Archive/Journal6_2017_10/Content/Publication6_6735/Default.aspx
"— Это сущие пустяки по сравнению с тем, что я могла бы сказать, если бы захотела, — похвасталась явно польщенная Герцогиня.
— Умоляю, не обременяйте себя! —— сказала Алиса.
— О, только не называй это бременем! — воскликнула Герцогиня. — Дарю тебе все, что до сих пор сказала.
«Так себе подарочек, — подумала Алиса. — Слава богу, на день рождения таких не дарят». Но, конечно, она не решилась сказать это вслух.
— Опять задумалась? — спросила Герцогиня, снова вонзая в Алису острие своего подбородка.
— Я имею право думать! — отрезала Алиса, которую все это уже начинало раздражать.
— Еще как имеешь! — согласилась Герцогиня. — И свинья имеет право летать, а мо…
Но на этом самом месте, к великому удивлению Алисы, голос у Герцогини иссяк прямо посередине ее любимого слова «мораль», а ладонь, поддерживавшая Алисин локоть, задрожала"
Льюис Кэрролл. АЛИСА В ВОЛШЕБНОЙ СТРАНЕ
Перевод с английского и вступление Евгения Клюева
http://www.nm1925.ru/Archive/Journal6_2017_10/Content/Publication6_6741/Default.aspx